РУССКИЙ ЯЗЫК В ПЕРЕВОДЕ НА СОВРЕМЕННЫЙ

Наш язык действительно велик и многообразен

Настолько, что иногда, проехавшись, например, в родном общественном транспорте, начинаешь сомневаться: а в Омске ли я нахожусь и нахожусь и русскую ли речь слышу?..

Всевозможные диалекты, жаргон и сленговые выражения всегда были неотъемлемой частью нашего языка. Некоторые относятся ко всем этим фразочкам пренебрежительно и стараются оградить себя от их «тлетворного влияния», другие, напротив, сами охотно вставляют нелитературные словечки в свой разговор, а третьи просто не обращают на это внимания. А вот студенты-филологи ОмГУ им. Ф.М. Достоевского, проходящие ежегодно языковую практику, прислушиваются к речи омичей и усердно выуживают из нее различные «отклонения от нормы»

С конца 80-х годов, когда языковые кафедры университета начали подобные поиски, накопился немалый багаж. На его основе не так давно был выпущен «Словарь современного русского города» под редакцией доктора филологических наук, профессора Б И.Осипова. Это одиннадцать тысяч слов с толкованиями, грамматической и стилистической характеристиками, исторической и этимологической справками.

— Некоторые из приведенных здесь слов многим могут быть просто незнакомы, — рассказывает один из авторов-составителей словаря, заведующая словарным кабинетом филологического факультета ОмГУ Нина Имедадзе. — Все дело в том, что собирать примеры мы со студентами начали еще в 80-х годах, теперь уже прошлого века. И многие тогда распространенные жаргонизмы сейчас просто не используются. Поэтому такие, например, слова, как «кэбэ» в значении «голова» (образованное от аббревиатуры «конструкторское бюро»), для нас теперь уже в какой-то степени история.

Язык всегда был «живым», что-то в него приходило новое, что-то отмирало. Что останется, а что наносное, рассудит только время. Мы же с вами живем сейчас и «варимся» в этой языковой каше тоже сейчас, а потому неплохо было бы просто понимать, с чем имеем дело.

Словарь городской речи задумывался, по сути, как научное издание, предназначенное для вузов и библиотек, а потому и был выпущен в количестве всего лишь пяти тысяч экземпляров. Как оказалось, этого мало… В Омске он продержался на книжных прилавках три недели, в Москве словарь и вовсе раскупили за семь дней. Интерес народа к современному языку горожан, так сказать, налицо. Тем более что Омск, с точки зрения лингвистики, довольно удачный и интересный пример для изучения. Как указывают составители словаря, мы с вами живем в типичном индустриальном, да к тому же и многонациональном городе, а потому большинство жаргонизмов, здесь встречающихся, характерны и для других территорий страны. А с другой стороны, Омск находится, так сказать, «во глубине России», что сказывается, конечно, и на языке местных жителей.

Интересно, что некоторые слова и выражения, встречающиеся в Словаре современного русского города», имеют пометку «в сл. нет». это значит, что подобные примеры н обнаружены авторами в других ранее составленных когда- либо толковых словарях. Значит ли это, что наши филологи зафиксировали исконно омские словечки, науке неизвестные?

— Да, такие слова есть. Их совсем немного, примерно 0,5 процента от содержания словаря,- рассказала Н.Имедадзе. — Это так называемые урбонимы, названия местных реалий. Например, в конце 80-х — начале 90-х кафе «Зайчик» называли «зайзой», а подростков, проживающих рядом с трамвайным кольцом, — «кольцами» с ударением на предпоследнем слоге. Да и сейчас, конечно, много местных языковых изобретений. Например, только омич поймет, что во фразе «Я учусь в нефтах, а живу — в Чикаго {чикалдане}» имеются в виду районы города — Нефтяники и поселок Чкаловский.

Но урбонимы есть, конечно, в каждом городе. А вот что касается слов, не имеющих привязки к местности, то определить, откуда они родом, практически невозможно -считают специалисты. Это же полностью устная речь, никаких «документальных» подтверждений и быть не может… Хотя примерно половина из ста опрошенных молодых омичей и омичек уверены, что наш город вправе гордиться если и не изобретением каких-то словечек, то, по крайней мере, их эксклюзивным использованием. Аргумент у всех практически один – «такое я слышал (–а) только в Омске, в других городах вообще не понимают, что это такое». Вот только, к сожалению, проштудировав толковые словари и побродив по просторам Интернета, убеждаешься, что предложенные «чисто омские» слова типа «разэтовать» , »четко» и «тема», на самом деле хорошо знакомы жителям и других городов. Хотя три слова все же вызывают недоумение россиян — «неомичей»

Это устоявшееся у нас название лапши быстрого приготовления, а именно «чойс», «слива» в значении «шутка, смешно» и упрощенное название детской программы «Спокойной ночи, малыши!» — «баюшки». Больше половины опрошенных омичей вспомнили случаи, когда им приходилось объяснять своим иногородним знакомым, что означают эти слова, а интернетпоиск показал, что и «чойс», и «слива» в общении на форумах употребляют только омские пользователи.

Одиннадцать тысяч слов, представленных в словаре, по словам составителей, — это далеко не весь собранный материал. В электронном, рабочем виде словарь содержит гораздо больше примеров. К тому же студенты-филологи по-прежнему «держат ручку наготове», и с каждой летней практики приносят все новые и новые «ненормативности». Какие-то слова возвращаются из небытия и обретают вторую жизнь, какие-то входят в наш обиход с появлением различных технических новинок…