«ОХОТА НА СНАРКА» В ОМСКЕ

Омич-переводчик отдал всю свою жизнь англичанам

Есть, видимо, какая-то мистическая связь между Омском и творчеством английского математика Чарлза Латуиджа Доджсона (1832-1898), повсеместно известного в качестве писателя Льюиса Кэрролла. Один из первых и лучших переводов его бессмертной «Алисы в Стране чудес» на русский язык был сделан омским журналистом Оленичем-Гнененко. А последний, девятый по счету и лучший по качеству, перевод поэмы Кэрролла «Охота на Снарка» осуществил омич Евгений Фельдман.

Фельдманская «Охота на Снарка» недавно опубликована в серии книг «Шедевры классической поэзии для юных читателей», выпущенной московским издательством «Эксмо». Приложил Евгений Давыдович руку и к Киплингу. Сборник стихов последнего из той же, «детской», серии на треть состоит из переводов омича.

Творческий стаж Евгения Фельдмана составляет около трех десятков лет. Вся его жизнь отдана переводам английской классической литературы. Ничем другим не занимался, не занимается и впредь заниматься не намерен. Сейчас он работает над переводом стихов Конан Дойля. Оказывается, великий детективщик и романист в свое время отдал дань увлечению поэзией и даже в конце XIX века издал сборник своих произведений.