До недавних пор Евгений Фельдман и в Омске был известен не многим. Окончил наш педуниверситет, который в те годы был еще институтом, был учителем в школе, трудился в НИИ переводчиком. Потом вернулся в родной пединститут — уже работать. Со временем стал членом Союза российских писателей. В его «багаже» сейчас 25 книг, в основу которых легли переводы Чосера, Шекспира, Бернса, Джона Китса, Киплинга. Плюс перевод мюзикла «Три мушкетера». Спектакль был поставлен в Музыкальном театре американцами У. Крокером и Г. Опелкой и с успехом шел год. И все же слава обходила омича стороной.
Хотя Евгений — единственный живущий по нашу сторону Урала поэт-переводчик и один из немногих подобных специалистов в России, у него слишком не «пробивной» характер. Ему гораздо приятнее изучать историю Англии и рассказывать о ней тем, кому это интересно, чем общаться с издателями. Тем более чтобы что-нибудь издать, нужно отправляться на «завоевание столицы». Ведь в Омске почти не выпускается художественная литература. Даже детективы не выходят: местные издательства не решаются конкурировать на книжном рынке с «раскрученными» фирмами из Москвы, Санкт-Петербурга и Екатеринбурга. А уж поэзия — тем более. Естественно, в родном городе книги Фельдмана выходили небольшими тиражами, чаще всего при помощи спонсоров.
Но все-таки хороший специалист, где бы он ни жил, в конце концов, будет востребован. Евгения Фельдмана знали в кругах столичных переводчиков. Пока была возможность, он ездил к коллегам, учился, показывал, чего добился сам. Во многих сборниках есть его работы. Поэтому когда в «Эксмо» решили издать Киплинга, то оказалось, что многие из его стихов лучше всего звучат именно в переводе Фельдмана. Например, абсурдистскую поэму Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка» переводили на русский язык восемь раз, но, по оценке многих специалистов, самым точным переложением этой поэмы получился девятый, «омский» вариант.
— Хороший переводчик — тот, о котором читатель забывает, пока книга находится у него в руках, который наиболее полно доносит до читателя замысел автора, — считает Евгений,
Еще он уверен, что работа переводчика сродни актерскому мастерству: также нужно «перевоплощаться» в своего героя, в своего автора. Поэтому за каждой строчкой хорошего перевода — десятки прочитанных книг о самом писателе, о том времени, в котором он жил.
— В семидесятые годы я был хорошо знаком с удивительным человеком, одним из лучших советских переводчиков Вильгельмом Вениаминовичем Левиком, — вспоминает Евгений Фельдман. — Он высоко оценивал сонеты Шекспира в переводе Маршака, но считал, что там, «где у Шекспира алгебра, у Маршака — арифметика». И просил меня восстановить эту шекспировскую алгебру.
Английский классик стал более понятен, когда Евгений познакомился с идеями Ильи Менделевича Гилилова, который 40 лет посвятил изучению тайны Шекспира. По его мнению, «великий английский поэт» — это плод «Большой Игры», затеянной аристократами. «Авторы Шекспира» — Роджер Мэннерс, 5-й граф Рэтланд, его жена Елизавета Сидней-Рэтланд и ее тетка Мария Сидней-Пембрук.
— Я перевел для Ильи Менделевича несколько стихотворений, связанных с тайной имени Шекспира, -вспоминает Евгений Фельдман. — И очень рад, что и мне удалось принять участие в этой «Большой Игре», которая длится уже не первый век.
Особая любовь переводчика — Редьярд Киплинг.
— Это последний английский классический поэт, — говорит Фельдман. — И один из самых интересных. Он, как у нас Владимир Высоцкий, умел «петь на разные голоса». Детские, армейские, философские стихи — словно их написали разные люди. Как Высоцкий, он иногда писал «от имени» неодушевленных предметов. У Киплинга, например, есть «Песня якоря», а у Высоцкого — песня пикирующего бомбардировщика.
Изучая Киплинга, Евгений раскопал кучу интереснейших фактов об истории английской армии. Например, солдат британской армии в народе зовут «томми». Почему? Оказывается, когда в Англии ввели солдатские книжки (а было это в 1815 году), то все церковные приходы, которые тогда выполняли роль ЗАГСов, получили «образцы заполнения документа», в которых были проставлены имя и фамилия — Томми Аткинс. Так же называется одно из стихотворений Киплинга.
Когда московские издатели решили, что хорошо изданные детские книги — вполне продаваемая продукция, они сразу же начали поиск авторов. Оказалось, что английские стихи в наше время лучше всего переводят за Уралом. Дальше — дело техники.
— А почему вы, завоевав, наконец, известность, не хотите перебраться в столицу? Ведь сегодня многие уезжают из Омска, считая, что в Москве можно большего достичь, — интересуюсь я у Евгения Фельдмана.
— Зачем? Очень люблю свой город, в нем моя жизнь, моя судьба.
Сейчас Евгений Фельдман готовит сборник переводов «От Чосера до Киплинга», который хочет предложить омскому издательству.